Happy Lunar New Year from the USC US-China Institute!
Translating Greater China in a Globalized World
The University of San Francisco Center for Asia Pacific Studies presents a conversation with two award-winning translators discussing the rewards and challenges of translating fiction and poetry from the Chinese-speaking world in the new millennium.
Where
![](https://china.usc.edu/sites/default/files/styles/event_node_featured/public/events/featured-image/translating-greater-china-in-a-globalized-world_0.jpg?itok=_aS4QgsJ)
World-renowned translator Howard Goldblatt has published over thirty works of Chinese fiction into English including Red Sorghum (Mo Yan), My Life as Emperor (Su Tong), Playing for Thrills (Wang Shuo), and Notes of a Desolate Man (Chu T'ien-wen). Andrea Lingenfelter, USF Kiriyama Fellow (2013-14), has translated Farewell My Concubine (Lilian Lee), Candy (Mian Mian), The Last Princess of Manchuria (Lilian Lee), The Changing Room (Zhai Yongming), and composed the subtitles for Chen Kaige's 2006 film, Temptress Moon.
Moderated by Wei Yang, Assistant Professor, Department of Modern and Classical Languages at USF.
This event is a two part series presented with San Francisco State University. On November 8, 2014 Howard Goldblatt will discuss the works of Huang Chunming's fiction of the last four decades, both in their original Chinese and Goldblatt's award-winning translations. Read more.
Featured Articles
We note the passing of many prominent individuals who played some role in U.S.-China affairs, whether in politics, economics or in helping people in one place understand the other.
Events
Ying Zhu looks at new developments for Chinese and global streaming services.
David Zweig examines China's talent recruitment efforts, particularly towards those scientists and engineers who left China for further study. U.S. universities, labs and companies have long brought in talent from China. Are such people still welcome?