You are here

IJS Lecture/Brad Richardson Memorial Lecture: Gil Latz, "Effective Leadership in Japan: the Case of Shibusawa Eiichi, Entrepreneur and Philanthropist"

Join Gigi Chang for her workshop on translating Chinese theatre and fiction into English. 

When:
March 27, 2020 12:30pm to 2:00pm
Print
The Institute for Chinese Studies presents:
 
Gigi Chang
 
Title: Translating Classical Chinese Drama for Stage Adaptation: Challenges and Opportunities
 
Flyer: Forthcoming
 
Abstract: In 2014, the Royal Shakespeare Company launched the Chinese Classics Translation project to increase the knowledge and availability of classical Chinese dramas in English for today's theatre-makers and audiences. The ten-year project, running until 2023, focuses on plays that were written or performed before and during Shakespeare’s lifetime in the 16th and 17th centuries. The first commission was a new version of Guan Hanqing’s The Injustice to Dou E That Moved Heaven and Earth, in which US based playwright Frances Ya-Chu Cowhig and China based translator Gigi Chang collaborated, and the resulting contemporary play Snow in Midsummer had its world premiere at the Royal Shakespeare Company in 2017 and its US premiere at the Oregon Shakespeare Company in 2018. In this workshop, the translator will discuss the challenges and solutions in preparing a literary translation that resonates with modern spoken word theatre practise.
 
Gigi Chang translates Chinese theatre and fiction into English. Her translations include Jin Yong’s martial arts novel series Legends of the Condor Heroes (MacLehose Press/St Martin’s Press), classical Chinese dramas for the Royal Shakespeare Company and contemporary Chinese plays for London’s Royal Court Theatre, Hong Kong Arts Festival and Shanghai Dramatic Arts Centre.