Patricia Sieber, East Asian Languages and Literatures, Ohio State University
This presentation will examine the man who should be rightfully credited at the very least as the first translator of Chinese belles lettres into a European language, Arcade Hoange (d. 1716), a Catholic convert from Fujian who, while serving as a royal interpreter at the Bibliothèque royale in Paris (ca. 1712-16), partially translated Yu Jiao Li, a popular early Qing romance. The paper proposes that we treat Hoange, his translation strategies, and the afterlife of his manuscripts as an entry into reexamining post-WWII American assumptions about cultural agency in early European sinological practice and contemplate the possibility of a co-authored approach not only in the production of Western-inspired literature by modern Chinese writers, as Lydia Liu suggested, but also in the creation of Chinese literary categories by early modern Westerners.